«« · Titus 3
| 1 |
Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
|
1 |
υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι |
| 2 |
to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
|
2 |
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους |
| 3 |
For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
|
3 |
ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους |
| 4 |
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
|
4 |
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου |
| 5 |
not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
|
5 |
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη α εποιησαμεν ημεις αλλα κατα το αυτου ελεος εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου |
| 6 |
which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
|
6 |
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων |
| 7 |
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
|
7 |
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου |
| 8 |
This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
|
8 |
πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις |
| 9 |
but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.
|
9 |
μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και εριν ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι |
| 10 |
Avoid a factious man after a first and second warning;
|
10 |
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου |
| 11 |
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
|
11 |
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος |
| 12 |
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
|
12 |
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι |
| 13 |
Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.
|
13 |
ζηναν τον νομικον και απολλων σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη |
| 14 |
Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
|
14 |
μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι |
| 15 |
All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.
|
15 |
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων |