Titus 1 · »»
| 1 |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
|
1 |
παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν |
| 2 |
in hope of eternal life, which God, who can’t lie, promised before eternal times;
|
2 |
επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων |
| 3 |
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
|
3 |
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου |
| 4 |
to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
|
4 |
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων |
| 5 |
I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you;
|
5 |
τουτου χαριν απελειπον απελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην |
| 6 |
if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
|
6 |
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα |
| 7 |
For the overseer must be blameless, as God’s steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
|
7 |
δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη |
| 8 |
but given to hospitality, as a lover of good, sober-minded, fair, holy, self-controlled;
|
8 |
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη |
| 9 |
holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him.
|
9 |
αντεχομενον του κατα την διδαχην πιστου λογου ινα δυνατος η και παρακαλειν εν τη διδασκαλια τη υγιαινουση και τους αντιλεγοντας ελεγχειν |
| 10 |
For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
|
10 |
εισιν γαρ πολλοι [και] ανυποτακτοι ματαιολογοι και φρεναπαται μαλιστα οι εκ της περιτομης |
| 11 |
whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain’s sake.
|
11 |
ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν |
| 12 |
One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.”
|
12 |
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι |
| 13 |
This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
|
13 |
η μαρτυρια αυτη εστιν αληθης δι ην αιτιαν ελεγχε αυτους αποτομως ινα υγιαινωσιν [εν] εν τη πιστει |
| 14 |
not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
|
14 |
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν |
| 15 |
To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
|
15 |
παντα καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιαμμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις |
| 16 |
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
|
16 |
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι |