«« · Romans 9 · »»
| 1 |
I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,
|
1 |
αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω |
| 2 |
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
|
2 |
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου |
| 3 |
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh,
|
3 |
ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα |
| 4 |
who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
|
4 |
οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι |
| 5 |
of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
|
5 |
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην |
| 6 |
But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
|
6 |
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ |
| 7 |
Neither, because they are Abraham’s seed, are they all children. But, “In Isaac will your seed be called.”
|
7 |
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα |
| 8 |
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
|
8 |
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα |
| 9 |
For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
|
9 |
επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος |
| 10 |
Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac.
|
10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων |
| 11 |
For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
|
11 |
μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η φαυλον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη (9-12) ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος |
| 12 |
it was said to her, “The elder will serve the younger.”
|
12 |
ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι |
| 13 |
Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
|
13 |
καθαπερ καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα |
| 14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
|
14 |
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο |
| 15 |
For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
|
15 |
τω μωυσει γαρ λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτιρησω ον αν οικτιρω |
| 16 |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
|
16 |
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου |
| 17 |
For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be published abroad in all the earth.”
|
17 |
λεγει γαρ η γραφη τω φαραω οτι εις αυτο τουτο εξηγειρα σε οπως ενδειξωμαι εν σοι την δυναμιν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη |
| 18 |
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
|
18 |
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει |
| 19 |
You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?”
|
19 |
ερεις μοι ουν τι [ουν] ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν |
| 20 |
But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, “Why did you make me like this?”
|
20 |
ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως |
| 21 |
Or hasn’t the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
|
21 |
η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν |
| 22 |
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
|
22 |
ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν |
| 23 |
and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
|
23 |
και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν |
| 24 |
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
|
24 |
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων |
| 25 |
As he says also in Hosea, “I will call them ‘my people,’ which were not my people; And her ‘beloved,’ who was not beloved.”
|
25 |
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην |
| 26 |
“It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ There they will be called ‘children of the living God.’”
|
26 |
και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη [αυτοις] αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος |
| 27 |
Isaiah cries concerning Israel, “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, It is the remnant who will be saved;
|
27 |
ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το υπολειμμα σωθησεται |
| 28 |
For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the LORD will make a short work upon the earth.”
|
28 |
λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης |
| 29 |
As Isaiah has said before, “Unless the Lord of Hosts had left us a seed, We would have become like Sodom, And would have been made like Gomorrah.”
|
29 |
και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν |
| 30 |
What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
|
30 |
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως |
| 31 |
but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
|
31 |
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον ουκ εφθασεν |
| 32 |
Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;
|
32 |
δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος |
| 33 |
even as it is written, “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; And no one who believes in him will be disappointed.”
|
33 |
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται |