«« · Romans 10 · »»
| 1 |
Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
|
1 |
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν |
| 2 |
For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
|
2 |
μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν |
| 3 |
For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn’t subject themselves to the righteousness of God.
|
3 |
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν [δικαιοσυνην] ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν |
| 4 |
For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
|
4 |
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι |
| 5 |
For Moses writes about the righteousness of the law, “The one who does them will live by them.”
|
5 |
μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας [του 3588] νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτη αυτοις |
| 6 |
But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down);
|
6 |
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν |
| 7 |
or, ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead.)”
|
7 |
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν |
| 8 |
But what does it say? “The word is near you, in your mouth, and in your heart;” that is, the word of faith, which we preach:
|
8 |
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν |
| 9 |
that if you will confess with your mouth the Lord Jesus, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
|
9 |
οτι εαν ομολογησης το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση |
| 10 |
For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
|
10 |
καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν |
| 11 |
For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
|
11 |
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται |
| 12 |
For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.
|
12 |
ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον |
| 13 |
For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
|
13 |
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται |
| 14 |
How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?
|
14 |
πως ουν επικαλεσωνται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσωσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσωσιν χωρις κηρυσσοντος |
| 15 |
And how will they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!”
|
15 |
πως δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν καθαπερ καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων [τα] αγαθα |
| 16 |
But they didn’t all listen to the glad news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
|
16 |
αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων |
| 17 |
So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
|
17 |
αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος χριστου |
| 18 |
But I say, didn’t they hear? Yes, most assuredly, “Their sound went out into all the earth, Their words to the ends of the world.”
|
18 |
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων |
| 19 |
But I ask, didn’t Israel know? First Moses says, “I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding I will make you angry.”
|
19 |
αλλα λεγω μη ισραηλ ουκ εγνω πρωτος μωυσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επ εθνει ασυνετω παροργιω υμας |
| 20 |
Isaiah is very bold, and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
|
20 |
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην [εν] τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν |
| 21 |
But as to Israel he says, “All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.”
|
21 |
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα |