«« · Philippians 2 · »»
| 1 |
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
|
1 |
ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι |
| 2 |
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
|
2 |
πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες |
| 3 |
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
|
3 |
μηδεν κατ εριθειαν μηδε κατα κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων |
| 4 |
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
|
4 |
μη τα εαυτων εκαστοι εκαστος σκοπουντες αλλα και [και] τα ετερων εκαστοι |
| 5 |
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
|
5 |
τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου |
| 6 |
who, existing in the form of God, didn’t consider it robbery to be equal with God,
|
6 |
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω |
| 7 |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
|
7 |
αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος |
| 8 |
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
|
8 |
εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου |
| 9 |
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
|
9 |
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα |
| 10 |
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
|
10 |
ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων |
| 11 |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
11 |
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος |
| 12 |
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
|
12 |
ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη [ως] ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε |
| 13 |
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
|
13 |
θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας |
| 14 |
Do all things without murmurings and disputes,
|
14 |
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων |
| 15 |
that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
|
15 |
ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμα μεσον γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω |
| 16 |
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
|
16 |
λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα |
| 17 |
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
|
17 |
αλλα ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν |
| 18 |
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
|
18 |
το δε αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι |
| 19 |
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
|
19 |
ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων |
| 20 |
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
|
20 |
ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει |
| 21 |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
|
21 |
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου ιησου χριστου |
| 22 |
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
|
22 |
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον |
| 23 |
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
|
23 |
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης |
| 24 |
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
|
24 |
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι |
| 25 |
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and minister to my need;
|
25 |
αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας |
| 26 |
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
|
26 |
επειδη επιποθων ην παντας υμας [ιδειν] και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν |
| 27 |
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
|
27 |
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατου θανατω αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω |
| 28 |
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
28 |
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω |
| 29 |
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
|
29 |
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε |
| 30 |
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
|
30 |
οτι δια το εργον κυριου χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας |