«« · Matthew 28
| 1 |
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
|
1 |
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον |
| 2 |
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
|
2 |
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου |
| 3 |
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
|
3 |
ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων |
| 4 |
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
|
4 |
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι |
| 5 |
The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
|
5 |
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε |
| 6 |
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
|
6 |
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο |
| 7 |
Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
|
7 |
και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν |
| 8 |
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
|
8 |
και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου |
| 9 |
As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
|
9 |
και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω |
| 10 |
Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
|
10 |
τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται |
| 11 |
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
|
11 |
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα |
| 12 |
When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
|
12 |
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις |
| 13 |
saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
13 |
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων |
| 14 |
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
|
14 |
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν [αυτον] και υμας αμεριμνους ποιησομεν |
| 15 |
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.
|
15 |
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας] |
| 16 |
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
|
16 |
οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους |
| 17 |
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
|
17 |
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν οι δε εδιστασαν |
| 18 |
Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
|
18 |
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [της] γης |
| 19 |
Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
19 |
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος |
| 20 |
teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.
|
20 |
διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος |