«« · Mark 15 · »»
| 1 |
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
|
1 |
και ευθυς πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν πιλατω |
| 2 |
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
|
2 |
και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω λεγει συ λεγεις |
| 3 |
The chief priests accused him of many things.
|
3 |
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα |
| 4 |
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
|
4 |
ο δε πιλατος παλιν επηρωτα αυτον [λεγων] λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου κατηγορουσιν |
| 5 |
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
|
5 |
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον |
| 6 |
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
|
6 |
κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ον παρητουντο |
| 7 |
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
|
7 |
ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των στασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν |
| 8 |
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
|
8 |
και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις |
| 9 |
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
|
9 |
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων |
| 10 |
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
|
10 |
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον [οι αρχιερεις] οι αρχιερεις |
| 11 |
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
|
11 |
οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις |
| 12 |
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
|
12 |
ο δε πιλατος παλιν αποκριθεις ελεγεν αυτοις τι ουν ποιησω [ον] λεγετε [θελετε] ποιησω [ον λεγετε] τον βασιλεα των ιουδαιων |
| 13 |
They cried out again, “Crucify him!”
|
13 |
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον |
| 14 |
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
|
14 |
ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ εποιησεν κακον οι δε περισσως εκραξαν σταυρωσον αυτον |
| 15 |
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
|
15 |
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη |
| 16 |
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
|
16 |
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν |
| 17 |
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
|
17 |
και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον |
| 18 |
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
|
18 |
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων |
| 19 |
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
|
19 |
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω |
| 20 |
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
|
20 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον |
| 21 |
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
|
21 |
και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου |
| 22 |
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
|
22 |
και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενος μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος |
| 23 |
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
|
23 |
και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν |
| 24 |
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
|
24 |
και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη |
| 25 |
It was the third hour, and they crucified him.
|
25 |
ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον |
| 26 |
The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
|
26 |
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων |
| 27 |
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
|
27 |
και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου 15:28 |
| 28 |
The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
|
28 |
|
| 29 |
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
|
29 |
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων [εν] εν τρισιν ημεραις |
| 30 |
save yourself, and come down from the cross!”
|
30 |
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου |
| 31 |
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
|
31 |
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι |
| 32 |
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him insulted him.
|
32 |
ο χριστος ο βασιλευς ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον |
| 33 |
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
|
33 |
και γενομενης ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης |
| 34 |
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
|
34 |
και τη ενατη ωρα εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη ελωι ελωι λαμα λεμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου [ο θεος μου] ο θεος μου εις τι εγκατελιπες με |
| 35 |
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
|
35 |
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει |
| 36 |
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
|
36 |
δραμων δε τις [και] γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον |
| 37 |
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
|
37 |
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν |
| 38 |
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
|
38 |
και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απ ανωθεν εως κατω |
| 39 |
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
|
39 |
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην |
| 40 |
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
|
40 |
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις και μαριαμ μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιακωβου του μικρου και ιωσητος μητηρ και σαλωμη |
| 41 |
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
|
41 |
αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα |
| 42 |
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
|
42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον |
| 43 |
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
|
43 |
ελθων ιωσηφ [ο] απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς τον πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου |
| 44 |
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
|
44 |
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει ηδη παλαι απεθανεν |
| 45 |
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
|
45 |
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το πτωμα τω ιωσηφ |
| 46 |
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
|
46 |
και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου |
| 47 |
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
|
47 |
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωσητος εθεωρουν που τεθειται |