«« · John 10 · »»
| 1 |
“Most assuredly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
|
1 |
αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης |
| 2 |
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
|
2 |
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων |
| 3 |
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
|
3 |
τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα φωνει κατ ονομα και εξαγει αυτα |
| 4 |
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
|
4 |
οταν τα ιδια παντα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου |
| 5 |
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
|
5 |
αλλοτριω δε ου μη ακολουθησουσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην |
| 6 |
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
|
6 |
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις |
| 7 |
Jesus therefore said to them again, “Most assuredly, I tell you, I am the sheep’s door.
|
7 |
ειπεν ουν παλιν [ο] ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων |
| 8 |
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
|
8 |
παντες οσοι ηλθον προ εμου [προ εμου] κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα |
| 9 |
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
|
9 |
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει |
| 10 |
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
|
10 |
ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν |
| 11 |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
|
11 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων |
| 12 |
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
|
12 |
ο μισθωτος και ουκ ων ποιμην ου ουκ εστιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει |
| 13 |
The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
|
13 |
οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων |
| 14 |
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
|
14 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκουσιν με τα εμα |
| 15 |
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
|
15 |
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων |
| 16 |
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
|
16 |
και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα δει με αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησονται μια ποιμνη εις ποιμην |
| 17 |
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
|
17 |
δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην |
| 18 |
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
|
18 |
ουδεις ηρεν αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου |
| 19 |
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
|
19 |
σχισμα παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους |
| 20 |
Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
|
20 |
ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε |
| 21 |
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
|
21 |
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιξαι |
| 22 |
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
|
22 |
εγενετο τοτε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις χειμων ην |
| 23 |
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
|
23 |
και περιεπατει [ο] ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωνος |
| 24 |
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
|
24 |
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπον ειπε ημιν παρρησια |
| 25 |
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
|
25 |
απεκριθη αυτοις [ο] ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου |
| 26 |
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
|
26 |
αλλα υμεις ου πιστευετε οτι ουκ εστε εκ των προβατων των εμων |
| 27 |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
|
27 |
τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουουσιν καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι |
| 28 |
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
|
28 |
καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου |
| 29 |
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
|
29 |
ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος |
| 30 |
I and the Father are one.”
|
30 |
εγω και ο πατηρ εν εσμεν |
| 31 |
Therefore Jews took up stones again to stone him.
|
31 |
εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον |
| 32 |
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
|
32 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα εργα εδειξα υμιν καλα καλα εδειξα υμιν εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε |
| 33 |
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
|
33 |
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον |
| 34 |
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
|
34 |
απεκριθη αυτοις [ο] ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων οτι εγω ειπα θεοι εστε |
| 35 |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
|
35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη |
| 36 |
Do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
|
36 |
ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι |
| 37 |
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
|
37 |
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι |
| 38 |
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
|
38 |
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευετε ινα γνωτε και γινωσκητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι |
| 39 |
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
|
39 |
εζητουν [ουν] αυτον παλιν πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων |
| 40 |
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
|
40 |
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμενεν εμεινεν εκει |
| 41 |
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
|
41 |
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην |
| 42 |
Many believed in him there.
|
42 |
και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει |