Galatians 1 · »»
| 1 |
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
|
1 |
παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων |
| 2 |
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
|
2 |
και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας |
| 3 |
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
|
3 |
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου |
| 4 |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father—
|
4 |
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων |
| 5 |
to whom be the glory forever and ever. Amen.
|
5 |
ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην |
| 6 |
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different gospel;
|
6 |
θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου [χριστου] εις ετερον ευαγγελιον |
| 7 |
and there isn’t another gospel. Only there are some who trouble you, and want to pervert the gospel of Christ.
|
7 |
ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου |
| 8 |
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any gospel other than that which we preached to you, let him be cursed.
|
8 |
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελισηται ευαγγελιζηται [υμιν] παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω |
| 9 |
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any gospel other than that which you received, let him be cursed.
|
9 |
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω |
| 10 |
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.
|
10 |
αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην |
| 11 |
But I make known to you, brothers, concerning the gospel which was preached by me, that it is not according to man.
|
11 |
γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον |
| 12 |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
|
12 |
ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου |
| 13 |
For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
|
13 |
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην |
| 14 |
I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
|
14 |
και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων |
| 15 |
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb, and called me through his grace,
|
15 |
οτε δε ευδοκησεν [ο θεος] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου |
| 16 |
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
|
16 |
αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι |
| 17 |
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
|
17 |
ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλα απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον |
| 18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
|
18 |
επειτα μετα τρια ετη ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε |
| 19 |
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord’s brother.
|
19 |
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου |
| 20 |
Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
|
20 |
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι |
| 21 |
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
|
21 |
επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και [της] της κιλικιας |
| 22 |
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
|
22 |
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω |
| 23 |
but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
|
23 |
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει |
| 24 |
And they glorified God in me.
|
24 |
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον |