| 1 |
If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
|
1 |
ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος |
| 2 |
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
|
2 |
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης |
| 3 |
For you died, and your life is hidden with Christ in God.
|
3 |
απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω |
| 4 |
When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.
|
4 |
οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων υμων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη |
| 5 |
Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
|
5 |
νεκρωσατε ουν τα μελη τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρια |
| 6 |
for which things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
|
6 |
δι α ερχεται η οργη του θεου [επι τους υιους της απειθειας] |
| 7 |
You also once walked in those, when you lived in them;
|
7 |
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις |
| 8 |
but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
|
8 |
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων |
| 9 |
Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
|
9 |
μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου |
| 10 |
and have put on the new man, that is being renewed in knowledge after the image of his Creator,
|
10 |
και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον |
| 11 |
where there can’t be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.
|
11 |
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα [τα] παντα και εν πασιν χριστος |
| 12 |
Put on therefore, as God’s chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
|
12 |
ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραυτητα μακροθυμιαν |
| 13 |
bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do.
|
13 |
ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο κυριος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις |
| 14 |
Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection.
|
14 |
επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ο εστιν συνδεσμος της τελειοτητος |
| 15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
|
15 |
και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν [ενι] ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε |
| 16 |
Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord.
|
16 |
ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις υμνοις ωδαις πνευματικαις εν [τη] χαριτι αδοντες εν ταις καρδιαις υμων τω θεω |
| 17 |
Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.
|
17 |
και παν ο τι εαν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου |