| 15 |
In these days, Peter stood up in the midst of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
|
15 |
και εν ταις ημεραις ταυταις αναστας πετρος εν μεσω των αδελφων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ως ωσει εκατον εικοσι |
| 16 |
“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
|
16 |
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν ιησουν |
| 17 |
For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
|
17 |
οτι κατηριθμημενος ην εν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης |
| 18 |
Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
|
18 |
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου |
| 19 |
It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
|
19 |
και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμαχ τουτ εστιν χωριον αιματος |
| 20 |
For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate, Let no one dwell therein,’ and, ‘Let another take his office.’
|
20 |
γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβετω ετερος |
| 21 |
Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
21 |
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους |
| 22 |
beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
|
22 |
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανελημφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου συν ημιν γενεσθαι ενα τουτων |
| 23 |
They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
|
23 |
και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαββαν ος επεκληθη ιουστος και μαθθιαν |
| 24 |
They prayed, and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
|
24 |
και προσευξαμενοι ειπαν συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα |
| 25 |
to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
|
25 |
λαβειν τον τοπον της διακονιας ταυτης και αποστολης αφ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον |
| 26 |
They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
|
26 |
και εδωκαν κληρους αυτοις και επεσεν ο κληρος επι μαθθιαν και συγκατεψηφισθη μετα των ενδεκα αποστολων |