«« · 1 Corinthians 16
| 1 |
Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
|
1 |
περι δε της λογειας της εις τους αγιους ωσπερ διεταξα ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε |
| 2 |
On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
|
2 |
κατα μιαν σαββατου εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι εαν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογειαι γινωνται |
| 3 |
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
|
3 |
οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ |
| 4 |
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
|
4 |
εαν δε αξιον η του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται |
| 5 |
But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
|
5 |
ελευσομαι δε προς υμας οταν μακεδονιαν διελθω μακεδονιαν γαρ διερχομαι |
| 6 |
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
|
6 |
προς υμας δε τυχον καταμενω η παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι |
| 7 |
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
|
7 |
ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη |
| 8 |
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
|
8 |
επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης |
| 9 |
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
|
9 |
θυρα γαρ μοι ανεωγεν μεγαλη και ενεργης και αντικειμενοι πολλοι |
| 10 |
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
|
10 |
εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως εγω καγω |
| 11 |
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
|
11 |
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων |
| 12 |
Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
|
12 |
περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση |
| 13 |
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
|
13 |
γρηγορειτε στηκετε εν τη πιστει ανδριζεσθε κραταιουσθε |
| 14 |
Let all that you do be done in love.
|
14 |
παντα υμων εν αγαπη γινεσθω |
| 15 |
Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to minister to the saints),
|
15 |
παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους |
| 16 |
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
|
16 |
ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι |
| 17 |
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
|
17 |
χαιρω δε επι τη παρουσια στεφανα και φορτουνατου και αχαικου οτι το υμετερον υστερημα ουτοι ανεπληρωσαν |
| 18 |
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
|
18 |
ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους |
| 19 |
The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
|
19 |
ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζεται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια |
| 20 |
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
|
20 |
ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω |
| 21 |
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
|
21 |
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου |
| 22 |
If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
|
22 |
ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαρανα θα |
| 23 |
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
|
23 |
η χαρις του κυριου ιησου μεθ υμων |
| 24 |
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
|
24 |
η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου |